A Luciana Brito Galeria tem o prazer de anunciar a exposição coletiva online “Dividing Line” [Linha divisória]. Inspirada na obra homônima de Regina Silveira, a mostra apresenta um conjunto de trabalhos que provoca uma reflexão crítica sobre nossa realidade atual, onde concepções sociais tem sido obrigatoriamente reconfiguradas, gerando novos parâmetros político-sociais, e como os momentos críticos estabelecem uma linha divisória com a realidade do passado. A proposta curatorial também objetiva criar uma experiência visual, abraçando o formato expositivo virtual. Ao todo, são mais de vinte obras, dos artistas representados: Regina Silveira (1939, Porto Alegre), Marina Abramovic (1946, Iugoslávia), Fernando Zarif (1960-2010, Brasil), Bosco Sodi (1970, México), Caio Reisewitz (1967, Brasil), Rochelle Costi (1961, Brasil), Liliana Porter (1941, Buenos Aires), Hector Zamora (1974, México), Tiago Tebet (1986, São Paulo), Rafael Carneiro (1985, Brasil) e Iván Navarro (1972, Chile).
Luciana Brito Galeria is pleased to announce the online exhibition "Dividing Line". Inspired by Regina Silveira’s artwork of the same name, the show presents a set of works that urge the viewer to critically reflect on our current reality, at a time when social conceptions are being necessarily reconfigured to give rise to new political-social parameters. As a result, the visitor is also made aware of how critical moments establish a dividing line with the reality of the past. The curatorial proposal moreover aims to create a novel visual experience through the use of the virtual exhibition format. Altogether, there are more than 20 artworks by the artists represented: Regina Silveira (1939, Porto Alegre), Marina Abramovic (1946, Yugoslavia), Fernando Zarif (1960–2010, Brazil), Bosco Sodi (1970, Mexico), Caio Reisewitz (1967, Brazil), Rochelle Costi (1961, Brazil), Liliana Porter (1941, Buenos Aires), Hector Zamora (1974, Mexico), Tiago Tebet (1986, São Paulo), Rafael Carneiro (1985, Brazil) and Iván Navarro (1972, Chile).
"Em Dividing Line optei pelo registro fotográfico de uma ação em que meu dedo se situa na borda de um rasgo profundo, que antes fizera na superficie de um papel. Entendi a superfície como um território genérico e o rasgo como divisão irreparável entre as duas metades.
Verso e Reverso registram meus gestos de perfurar os dois lados de uma superfície de papel, de modo a atravessá-la com os dedos da própria mão. Considero as mãos silhuetadas como marca pessoal, de autoria, em ações deliberadamente agressivas." Regina Silveira
"In Dividing Line I produced the photographic record of an action in which my finger is located at the edge of a deep tear, which I had previously made in the surface of a sheet of paper. I understood the surface as a generic territory and the tear as an irreparable division between the two halves.
Verso e Reverso records my gestures in perforating the two sides of the surface of a sheet of paper, in order to cross through it with the fingers of my own hand. I consider my silhouetted hands as a personal mark of authorship, in deliberately aggressive actions." Regina Silveira
Places of Power [Lugares de poder] faz parte de uma pesquisa que a artista realiza sobre as práticas espirituais e xamanísticas na Amazônia. Depois de uma viagem inicial em 1988, Marina tem viajado extensivamente por todo o Brasil, atraída pela rica e diversificada paisagem cultural do país e por suas tradições metafísicas, que com frequência têm suas raízes no poder da natureza e no mundo natural. Neste trabalho, vemos Marina viajando a locais no Brasil que ela chama de “lugares de poder”. Estas fotos (e um vídeo) são, essencialmente, os registros de sua experiência nesses locais sagrados.
Places of Power is part of an on-going investigation by the artist of spiritual and shamanistic practices in the Amazon region. Since her first trip in 1988, Marina has traveled extensively throughout Brazil, drawn by the country's rich and diverse cultural landscape and metaphysical traditions often rooted in the power of nature and the natural world. In this work, we see Marina traveling through the country to locations which are designated as "places of power." Perhaps in the most basic way, these photographs (and one video) are records of her experience in these sacred locations.
Objeto Transitório Para Uso Humano
"Meus objetos Transitórios
não têm significado simbólicos: sua função e uso são
muito simples e precisos.
Eles são feitos de uma mistura de materiais diferentes
tais como quartzo, ametista, turmalina, cobre, ferro
e madeira, os quais têm
efeitos especiais para o usuário." Marina Abramovic
Transitory Object for Human Use
"My Transitory objects
do not have symbolic meanings: their function and use are
very precise and simple.
They are made of combination of different materials
such as quartz, amethyst, tourmaline, copper, iron
and wood which have very specific effects on the user." Marina Abramovic
"A erudição era um dos traços mais marcantes de Fernando Zarif, lembrado por todos os artistas plásticos, jornalistas, músicos, cenógrafos, atores, cineastas, dramaturgos e designers que com ele conviveram. A trajetória intelectual do artista, no entanto, não seguiu o convencional…Construiu, ao longo da vida, um sistema próprio de reflexão e estudo sobre os temas que mais lhe interessavam: as artes, as religiões e os mitos antigos. A atuação de Zarif envolve as artes plásticas, o teatro, a música, a videoarte, a literatura... Embora não gostasse do termo multimídia, é preciso dizer que seu trabalho acontece na convergência entre diversos meios e disciplinas. Ele desenhava, fotografava e, mais tarde, começou a fazer objetos. Ao mesmo tempo, gostava de música e tocava tabla e violão. “ Thais Rivitti
“Erudition was one of the most striking features of Fernando Zarif, remembered by all the visual artists, journalists, musicians, scenographers, actors, filmmakers, playwrights and designers he rubbed shoulders with. The artist’s intellectual trajectory, however, was very unconventional… Over the course of his life he constructed his own unique system of reflection and study concerning the themes he was most interested in: the arts, religions and ancient myths. Zarif’s activity spanned the visual arts, theater, music, video art, literature… Although he did not like the term multimedia, it must be said that his work takes place in the convergence between various media and disciplines. He drew and photographed, and later began to make objects. At the same time, he liked music and played the tabla and the guitar." Thais Rivitti
“Chegamos então à obra de Bosco Sodi, que é ousadamente bela e despretensiosa. Suas pinturas-objetos, suas rochas vulcânicas pintadas com cerâmica e sua nova série de cubos de argila cozida são criadas de forma tão inconsciente quanto os resultados da seleção natural, a transmissão de ondas, a subducção tectônica e a erosão. As superfícies e os objetos feitos por Sodi são, para todos os efeitos, excertos do mundo natural – no sentido de que estão tão pouco interessados no que o observador pensa quanto um fluxo de lava estaria.” Darkin Hart
"So we come to the work of Bosco Sodi, which is unabashedly beautiful and without pretension. The calculations that go into its creation--the object paintings, the ceramic painted volcanic rocks, and a new series of cooked clay cubes--are as unselfconscious as the products of natural selection, wavelength transmission, subduction and erosion. Sodi’s surfaces and objects are, for all intents and purposes, excerpts from the natural world--in that they are as uninterested in what you think of them as a lava flow." Darkin Hart
"Coleciono imagens desde que comecei a pintá-las. Em 2017 comecei a construir no computador colagens com essas diversas coleções de imagens que acumulei e posteriormente comecei a produzir pinturas dessas colagens. Nessa série de colagens as imagens se sobrepunham de forma quase negativa , ao invés de integrá-las, a forma como a colagem foi feita foi uma simples sobreposição , impedindo as sucessivas camadas de serem completamente vistas. A consequência dessas escolhas é uma relativa negação de profundidade. Já o processo de transformação da colagem em pintura "equaliza" de certa forma as diferenças formais entre as imagens e apaga em parte a cronologia de construção da própria colagem. Ambas operações , colagem e pintura, conduzem a um estágio intermediário, ambíguo, uma espécie de limbo onde as imagens parecem fantasmagóricamente congeladas."
"I have been collecting images ever since I began to paint them. In 2017 I began constructing, within a computer, collages made with these various collections of images that I have accumulated, and I later began to produce paintings from these collages. In this series of collages the images are overlain in a nearly negative way, insofar as the collage is made simply by superposition, without integration, making it impossible to completely see the lower layers. The consequence of these choices is a relative negation of depth. For its part, the process of transforming the collage into painting somehow “equalizes” the formal differences between the images while partially erasing the chronology of the collage’s construction. Both operations – collage and painting – lead to an intermediate, ambiguous stage, a sort of limbo where the images seem to be phantasmagorically frozen."
O mais recente da série de trabalhos que utilizam os tijolos como matéria-prima, "Sem Revolução Não Há Independência" de certa maneira subverte a lógica das obras anteriores, considerando que os tijolos empregados aqui não são comuns, do tipo dos que podem ser encontrados em qualquer loja de material de construção, mas tijolos da época imperial. Essa característica única desloca imediatamente o cerne do trabalho do âmbito social para o histórico/político, como confirma também o fato de que o número de tijolos utilizados corresponde ao dos Estados brasileiros, e que todos eles, menos um, estão embrulhados em páginas da Constituição Nacional.
The most recent work from the series that uses bricks as a medium, Sem revolução não há independência subverts the logic of its predecessors to a certain extent. The bricks used in this piece are not ordinary ones, available in any hardware store; they are from the time of the Empire. This unique feature immediately shifts the nucleus of the work from the social to the historical/political sphere. The fact that the number of bricks corresponds to number of states in Brazil, and that all the bricks but one are wrapped in the pages of the National Constitution, also confirms this change.
"Aqueles que acompanham de perto a produção do artista sabem que se cultiva ali uma longa reflexão a respeito do gesto fotográfico como construção do real, assim como um diálogo com questões derivadas do antropoceno ou, falando em uma linguagem mais simples, do estágio no qual humanos substituíram a natureza como a força ambiental dominante na Terra, provocando com isso impactos que, no limite, ameaçam a vida no planeta... Os trabalhos que vemos hoje, ao contrário do que pode sugerir uma primeira mirada, não são sintomas de um alheamento deste contexto, mas o inverso." Luisa Duarte
"Those who have followed the artist’s production closely know that it involves a long reflection about the photographic gesture as a construction of the real, as well as a dialogue with questions derived from the Anthropocene or, putting it more simply, the current epoch in which humans have substituted nature as the dominant environmental force on the earth, causing impacts which threaten the very life of the planet...The works we see today, rather than suggesting a first look, are not symptoms of an alienation from this context, but rather the opposite". Luisa Duarte
"A pintura como linguagem é o principal objeto de pesquisa de Tiago Tebet. Desde muito jovem, vem explorando seus processos e formas de re-significação, mas sempre interessado também na representatividade da contracultura de algumas práticas populares marginalizadas. A pesquisa sobre as possibilidades e especificidades da representação na pintura, implementada mais fortemente pelo artista no começo da sua carreira, evoluiu para um trabalho preocupado com a construção e a materialidade." Tatiana Gonçales
“Painting as a language is Tiago Tebet’s principal subject of research. Since a very young age, he has been exploring painting’s processes and forms of re-signification, coupled with an interest in the representativity of counterculture existing in some marginalized practices. The artist’s research into the possibilities and specificities of representation in painting, which he worked with more intensely at the beginning of his career, has evolved into a work concerned about construction and materiality.” Tatiana Gonçales
Rochelle Costi trabalha a memória afetiva. Essa que normalmente levanta a poeira do nosso subconsciente, acionada por um dispositivo: a imagem. Sua pesquisa parte de seu próprio repertório imagético, para então ser formalizada através da técnica apurada da fotografia e o colecionismo. Essas duas práticas não apenas se complementam, como também se fundem, levando o espectador a um confronto íntimo com esse universo, agora comum a todos, através de fotografias, vídeos e instalações.
Rochelle Costi works with the affective memory. The one that normally raises the dust from our subconscious, triggered by a component: the image. Costi’s research starts from her own imagery repertoire, and then formalized through a well-grounded technical accuracy of photography, as well as the collecting of key elements. These two practices not only complement each other, but also can merge, leading the spectator to an intimate confrontation with this universe, now common to all, through photographs, videos and installations.
"Nada como uma aparente e diminuta construção visual, sintética a ponto de ter que lidar com o próprio vazio ao redor (e que pode reunir referências bem reconhecidas: ícones culturais, objetos do nosso dia a dia, simbologias mediáticas, souvenirs da memória), para deixar claro o caráter enigmático do real, seu lado mais escorregadio. A tênue fronteira entre a realidade e a ficção serve a Liliana Porter para configurar uma obra que sabe manter-se equidistante nessa polaridade, aprofundando-a, conseguindo andar sobre o fio imagético, apesar dos riscos e perigo". Adolfo Montejo Navas
“There is nothing like an apparent and small visual construction, synthetic to the point of having to deal with the surrounding space (and which can combine well-recognized references: cultural icons, objects from everyday life, symbolisms from mass media, souvenirs of memory), to reveal the enigmatic and slippery side of the real. Liliana Porter works with the tenuous border between reality and fiction to configure a work that remains equidistant in this polarity, deepening it, walking along the imagetic tightrope, despite the risks and danger.” Adolfo Montejo Navas
“O trabalho de Navarro está inextricavelmente ligado à sua experiência de crescer sob a ditadura do general Augusto Pinochet – ele nasceu no que descreve como ‘uma família de artistas’, um pouco antes do golpe de Estado em 1973. (Seu pai, Mario Navarro, era então diretor do Departamento de Design Gráfico da Universidad Técnica del Estado em Santiago.) O uso de luz e espelhos por Navarro reflete sua experiência sob o regime Pinochet, aludindo a sistemas de poder e ao uso desses mesmos materiais nas torturas e nos interrogatórios durante a ditadura." Stephanie Bailey
"Navarro's work is inextricably linked to his experience growing up under the dictatorship of General Augusto Pinochet—he was born just before the coup d'état in 1973 into what he described as 'a family of artists'. (His father, Mario Navarro, was director of the graphic design department at Universidad Técnica del Estado in Santiago when the coup took place.) Reflecting on his experience of the Pinochet regime, Navarro's use of light and mirrors alludes to systems of power, and the use of both materials in forms of torture and interrogation during the dictatorship." Stephanie Bailey
This website uses cookies
This site uses cookies to help make it more useful to you. Please contact us to find out more about our Cookie Policy.